Claude Piron

Carta abierta a los miembros del Parliamento Europeo


15 de febrero de 1996


Estimado Señor Parlamentario
Estimada Señora Parlamentaria:


La Convención Europea sobre Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales indica expresamente en su artículo 10 que, en lo que respecta a la libertad de expresión: "este derecho abarca (...) la libertad de recibir o comunicar informaciones e ideas (...) sin límite de fronteras".


Ciertamente, no está en el espíritu de la Convención reservar este derecho, de facto, a una élite. Las medidas concretas que se tomen para hacer posible que los ciudadanos lo ejerzan merecen ser estudiadas seriamente. Con esta carta abierta queremos invitarle/la a realizarlo. Pero antes, para clarificar el asunto, permítanos que le formulemos cuatro preguntas básicas:


1. ¿Considera usted importante, para construir Europa, hacer posible a los ciudadanos la más fluida comunicación recíproca, "sin l'imites de fronteras"?


2. ¿Opina usted permisible que en un continente que se proclama favorable a la diversidad cultural, el 90% de los jóvenes elijan aprender una misma lengua, el inglés, facilitando a los anglosajones una influencia desproporcionada y restringiendo gravemente las oportunidades de un conocimiento recíproco de las culturas?


3. ¿Estima usted conforme a los principios democráticos que la población europea, de facto, se encuentre dividida entre angloparlantes y no-angloparlantes, así como entre personas que pueden aprender bien el inglés y personas desafortunadas en este sentido (tanto por sus capacidades intelectuales y disponibilidad de tiempo, como por motivos económicos)?


4. ¿Reconoce usted que si el inglés es elegido tan masivamente, se debe al hecho de que el deseo de comunicarse sin límite de fronteras implica que todos tienen que elegir una misma lengua para comunicarse? (En otras palabras, todo el esfuerzo empleado para dominar una lengua extranjera se revela vano para la comunicación entre los europeos si los interesados no poseen una lengua común).


Tras estas preguntas, nos complaceriá llamar su atención sobre una serie de hechos que indican una manera muy interesante de resolver el problema. Las notas le ayudarán a comprobar lo que decimos. A la indicación de cada hecho acompanará la invitación correspondiente para que usted tome consciencia de que en el terreno linguistico nuestra sociedad se inclina a sustituir con prejuicios y rumores el conocimiento objetivo de la realidad.


1. La mayoriá de los europeos (especialmente en los países donde no se habla una lengua de la familia germánica) no poseen un dominio efectivo de la lengua inglesa (1). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


2. Son tan difíciles todas las lenguas nacionales que tras un periodo de seis o siete anos de estudio a razón de cuatro horas semanales, el alumno medio no es capaz de comunicarse, en pie de igualdad, con un nativo de la lengua que estudió (2). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


3. A igual número de horas de estudio semanales, un año de estudio del esperanto facilita una capacidad de comunicarse netamente superior a la que un alumno medio consigue en cualquier otra lengua al final de seis o siete años de estudio, de tal manera que, en adelante, el esperanto no es sentido como una lengua extranjera (3). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


4. Esa rapidez con que es posible alcanzar el nivel de dominio de la lengua se debe a que el esperanto sigue, más que cualquier otra lengua, el espontáneo camino de la expresión del pensamiento tal como se encuentra establecido en las estructuras nerviosas del hombre desde su nacimiento (4). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


5. El estudio del esperanto en los años de la niñez estimula y facilita el aprendizaje posterior de otras lenguas (5). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


6. En general, las personas que aprendieron el esperanto conocen mejor las otras culturas que quienes no aprendieron ninguna lengua extranjera o aprendieron solamente el inglés. Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


7. Todas las personas que han realizado investigaciones referentes al medio esperantista confirman que estudiar y practicar el esperanto no encierra ningún inconveniente (6). Si usted no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de citar los inconvenientes y darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


8. Si aplicando los principios de la investigación operacional, se compara sobre el terreno los diversos métodos de comunicación empleados entre personas de diferentes lenguas (uso del inglés, traducción e interpretación simultánea, uso del esperanto, uso balbuceante y chapucero de una lengua insuficientemente dominada, gestos, etc.) en relación a la totalidad de los criterios válidos - rapidez con que los interlocutores consiguen la capacidad de comunicación, precisión, ahorro, ausencia de fatiga nerviosa, fluidez, expresión exacta de sentimientos y emociones, facilidad en la redacción, igualdad entre los interlocutores, espontaneidad, riqueza de expresión, reacción rápida en el humor, etc. - se constata que el esperanto es muy superior a los otros sistemas en la serie completa de tales criterios (7). Si usted no está de acuerdo en esta superioridad, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio en que se basa.


9. El hecho de elegir al esperanto como medio preferente de comunicación transnacional se acompana con frecuencia de un fuerte sentimiento hacia la cultura local y de un fortalecimiento del sentido de identidad regional o nacional (8). Si no está de acuerdo con lo que afirmamos, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


10. Los juicios desfavorables al esperanto siempre aparecen en personas que ni comprobaron los hechos, ni compararon el esperanto, en la práctica, con los otros métodos aplicados en la comunicación entre personas de diferentes lenguas (9). Si usted no está de acuerdo con lo que decimos, tenga la bondad de citarnos los autores que juzgaron al esperanto desfavorablemente en base a una investigación objetiva: estudio del medio esperantista, observación de sesiones, análisis de conversaciones gravadas, estudio de textos literarios, investigación de revistas, comparación de traducciones, experimentos pedagógicos, etc.


11. El esperanto destaca por su flexibilidad, vivacidad y riqueza de expresión, como se evidencia en su literatura (10). Si usted no está de acuerdo con las cualidades literarias del esperanto, tenga la bondad de darnos la referencia del estudio sobre el que se basa.


No hay derecho a ignorar el conjunto de los hechos mencionados anteriormente. Cuando usted los examine, comprobará que los diversos autores e investigadores que estudiaron la realidad sobre el terreno son unánimes en sus conclusiones, a saber, que de todos los sistemas de comunicación usados el esperanto es el que presenta, para el mayor número de personas, el máximo de ventajas y el mínimo de inconvenientes (11).


Tenemos la seguridad de que usted se toma muy en serio su propia responsabilidad en lo que respecta al servicio de Europa y de los europeos. Por ello, en consideración a los hechos relacionados más arriba, le pedimos que actue en el seno del Parlamento Europeo para que éste:


a) luche en contra del influjo de las afirmaciones engañosas difundidas contra el esperanto, que sirven solamente para despojar a los europeos del poder de ejercer realmente su derecho a la comunicación:


b) estimular, de manera explícita, a los ciudadanos a aprender y practicar el esperanto:


c) invitar a los estados a considerar la posibilidad de introducir la enseñanza del esperanto como primera lengua extranjera, para utilizarla como preparación pedagógica en orden a un posterior estudio de otras lenguas;


d) de llamar la atención de los europeos sobre los peligros que la supremaciá ofrecida a la lengua inglesa en la vida internacional crea para la diversidad cultural de Europa, la democracia y el enraizamiento de una identidad local exacta, peligros que la difusión amplia del esperanto facilitariá que se evitasen.


¿Está usted conforme en actuar en esta dirección? En caso negativo, le rogamos nos explique en qué se basa su rechazo. Aparte, es importante para nosotros saber cómo concuerda su rechazo con:


- las proclamas oficiales sobre la necesidad de favorecer en los europeos el conocimiento recíproco de la respectivas culturas;


- el deber moral de todo estado a usar con la mayor eficacia el dinero recibido de los contribuyentes;


- el derecho, reconocido a todos los ciudadanos en el artículo 10 de la ya mencionada Convención, "a recibir o comunicar informaciones o ideas (...) sin límite de fronteras".


Proclamar un derecho, pero rehusar informar a los beneficiarios sobre la manera más adecuada de usarlo, es pura hipocresia.


Las tradiciones europeas de mútuo respecto y honestidad intelectual prohiben hacer juicios de valor antes de estudiar los hechos y la documentación. Pero en el terreno aquí considerado es práctica común juzgar sin base. Confiamos, pues, en su sentimiento de responsabilidad para que contribuya a invertir la tendencia actual, con el fin de acelerar la objetividad y el espíritu democrático. No es posible una democracia sin debates, y solamente es posible debatir sin costos, a todos los niveles, si los implicados disponen de un instrumento común y adecuado para el intercambio de ideas y de información. Cuando usted aceptó representar a parte de la población europea, usted se hizo responsable en lo relacionado con el respecto de los derechos y libertades fundamentales, incluido el derecho a la comunicación. Esa responsabilidad implica el estudio objetivo de las diversas posibilidades y la adhesión a la mejor alternativa.


Si usted desea recibir más información, no dude en contactar con nosotros.


Agradecemos la atención que le rogamos dedique a esta carta abierta y le saludamos, Señora Parlamentaria, Señor Parlamentario, con el mayor respeto.


Claude Piron
Antonio Alonso Núñez, Rosa 26-5°-C, ES-15701 Santiago de Compostela
Märtha Andreasson, L. Tolseredsväg 2265, SE-426 42 Hisings Kärra
Raymond Boré, 481 Square Zamenhof, FR-73000 Chambéry
Umberto Broccatelli, Via G. Brodolini 10, IT-00139 Rome
David R. Curtis, 7 St Jude's Terrace, Weston-super-Mare, BS22 8HB, GB
Giordano Formizzi, FEI, Via Villoresi 38, IT-20143 Milan
Miguel Faria de Bastos, Edificio America, Rua S. Pereira Gomes 7.9°-906, PT-1600 Lisbon
Ejnar Hjorth, Christianasgade 38-2, DK-9000 Ålborg
R. Hoogendoorn, P.C. Hooftlaan 14, NL-3768 GS Soest
Liam O'Cuirc, 14 Céide Ghleann Alainn, Séipéal Iosoide, Ath Cliath 20, Ireland
Germain Pirlot, Steenbakkersstraat 21, BE-8400 Ostend
Angelos Tsirimokos, 405 Avenue Louise, BE-1060 Brussels
Katrin Uhlmann, Beethovenallee 7, DE-53173 Bonn


____________

1. Mark Fettes, "Europés Babylon: Towards a single European Language?", History of European Ideas, 1991, 13, 3, páginas 201-202. Una encuesta realizada por Lintas Worldwide revela que el 94% de la población europea no es capaz de comprender una muestra típica de la lengua inglesa. En Francia, el 82% de las telefonistas de varias instituciones y empresas fueron incapaces de contestar a una pregunta elemental en inglés ("Une enquete exclusive Multilignes- Actiphone / Challenges - La standardiste file a l'anglaise", Challenges, Febrero 1995, página 80).


2. "Cualquier persona que se haya esforzado en aprender una lengua extranjera sabe que el verdadero multilinguismo es muy raro. Generalmente, la lengua nativa es la única que se domina en todos sus matices. Sin duda alguna, se es más fuerte políticamente cuando se habla la propia lengua. Expresarse en la lengua propia da ventajas sobre quien, queriendo o sin querer, tiene que usar otra lengua." (Parliamento Europeo, Rapport sur le droit a l'utilisation de sa propre langue, 22 de marzo de 1994, p. 10).


3. Helmar Frank, "Empirische Ergebnisse des Sprachorientierungs- unterrichts", Zeitschrift für Phonetik, Sprachenwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1993, 6, páginas 684-687. "Aunque no es una lengua patria, el esperanto tampoco es una lengua extranjera." (Pierre Janton, "La résistance psychologique aux langues construites, en particulier a l'espéranto", Journée d'étude sur l'espéranto (París: Universidad de París-8, Instituto de linguística aplicada y didáctica de las lenguas, 1983, p. 70). Sobre la facilidad del esperanto, veáse también, por ejemplo: Norman Williams, Report on the teaching of Esperanto from 1948 to 1964 (Manchester: Denton Ergeton Park Country School, 1965); Claude Piron, "L'espéranto vu sous l'angle psychopédagogique", Bildungsforschung und Bildungspraxis / Éducation et Recherche, 1986, 8, 1, páginas 11-39; Richard E. Wood, "Teaching the Interlanguage - Some experiments", Lektos (Louisville: Modern Language Association, 1975), p. 68.


4. Claude Piron, Le défi des langues (París: L'Harmattan, 1994), capítulos VI y VII.


5. Lo confirma el grupo de trabajo sobre el esperanto del Ministerio finlandés de Enseñanza: "Los resultados de los experimentos pedagógicos muestran entre otras cosas que el propedéutico curso de esperanto mejora considerablemente el éxito de los alumnos en el estudio de las lenguas extranjeras." (Opetusministeriön Työryhmien Muistioita, Opetusministeriön Esperantotyöryhmän Muistio, Helsinki: Ministerio de Enseñanza, 1984, p. 28). Se puede recibir del Instituto Cibernético de la Universidad de Paderborn una bibliografiá amplia sobre el tema, bajo el título Propädeutischer Wert der Internacia Lingvo.


6. Si exceptuamos la desventaja psicológica y social que uno puede sufrir cuando prefiere la verdad a los prejuicios, y una adhesión satisfactoria - pero relativamente rara - a las adhesiones dictadas de la moda.


7. Centre canadien des droits linguistiques / Canadian Centre for Linguistic Rights, "Une solution a étudier: l'espéranto", Towards a Language Agenda (Ottawa: Faculté de Droit / Faculty of Law, Conferencia del 25 al 27 de mayo de 1995, de próxima publicación; resumen en el documento provisional, páginas 76-77). Veáse también L'espéranto comme langue auxiliaire internationale. Rapport du Secretariat general adopté par la Troisième Assemblée (Ginebra: Liga de las Naciones, 1922).


8. "Esperanto: l'image et la realite", Cours et études de linguistique contrastive et appliquée, 66 (París: Universidad de París-8, 1987), primer párrafo de la página 15 y referencias bibliográficas en la página 41. Veáse también páginas 270-272 de la obra ya mencionada Le défi des langues (París: L'Harmattan, 1994).


9. Alessandro Bausani, "Funzione e pregi dell'Esperanto", en Andrea Chiti-Batelli, red., La comunicazione internazionale tra politica e glottodidattica (Milán: Marzorati, 1987), p. 121.


10. "El esperanto no es, en absoluto, una lengua de robot, sino al contrario, una lengua natural y flexible. en ella pueden expresarse los más sútiles matices del pensamiento y de los sentimientos, y por este motivo, hace posible la expresión más exacta, más literaria y más estética, capaz de satisfacer las mentes más exigentes y más particulares; ella no puede intranquilizar a los que fielmente se adhirieron de corazón a una lengua nacional" (Maurice Genevoix, escritor francés, Secretario de la Academia Francesa, entrevistado por Pierre Delaire, Radio Nacional Francesa, 18 de febrero de 1955). Sobre literatura en esperanto, veáse: Pierre Janton, L'esperanto (París: Presses universitaires de France, 1978), capítulo V; Humphrey Tonkin, Code or Culture: the Case of Esperanto (Filadelfia: University of Pennsylvania, 1968); Margaret Hagler, The Esperanto Language as a Literary Medium (tesis doctoral de la Universidad de Indiana, 1971); William Auld, "The development of poetic language in Esperanto", Esperanto Documents (Rotterdam: UEA, 1976, 4 A).


11. Andrea Chiti-Batelli, La politica d'insegnamento delle lingue nella Comunita europea (Roma: Armando, 1988), entre otras, páginas 142- 156. Veáse también: Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta (Bari: Laterza, 1993), páginas 350-357.